Segala artikel yang disiarkan di laman blog ini merupakan pandangan peribadi penulis dan ianya tidak mewakili mana-mana parti, orginasasi atau mana-mana pertubuhan. Jika berlaku sebarang kecelaruan emosi ketika membaca atau menyaksikan bahan-bahan yang dipaparkan ianya di luar tanggungjawab penulis. Ingin berkongsi artikel dan maklumat yang menarik emelkan kepada : Koboimacho@gmail.com"

NUFFNANG

TRANSLATE

Selasa, 1 Januari 2013

Bersatu tentang DAP Dan Guan Eng?

PULAU PINANG - Orang Melayu di negeri ini perlu bersatu hari menentang tindakan Setiausaha Agung DAP, Lim Guan Eng yang menimbulkan semula isu penggunaan kalimah Allah dalam Bible versi bahasa Melayu.

Bekas ahli DAP, Mohamed Razali Abdul Rahman berkata, meskipun perkara itu sudah diputuskan oleh Majlis Raja-Raja, Guan Eng masih cuba mengingkarinya.

Justeru tegasnya, tidak salah memerangi perbuatan Guan Eng itu seperti mana orang Islam menentang musuh-musuh yang cuba mencemarkan kesucian agama.

Memerangi DAP merupakan satu kemestian sebab mereka mempertikaikan apa yang termaktub dalam Perlembagaan Persekutuan. Jihad adalah tindakan paling sesuai untuk (membantah perbuatan) mereka," katanya kepada Utusan Malaysia di sini hari ini.


HUJAH MENOLAK PENGGUNAAN KALIMAH ‘ALLAH’ OLEH KRISTIAN1
Mohd Aizam bin Mas’od

Cawangan Aqidah
Bahagian Penyelidikan 
Abstrak


Isu tuntutan penggunaan kalimah Allah oleh penganut Kristian di negara ini 
seharusnya ditangani dengan bijak. Perbincangan ilmiah dengan memahami 
maksud tersurat dan tersirat terhadap tuntutan ini harus diselami oleh semua 
pihak. Kalimah Allah merupakan kalimah suci yang melambangkan Islam itu 
sendiri. Umat Islam semestinya mempertahankan penggunaan kalimah ini agar 
tidak tersasar dari maksud sebenar. Ia adalah kewajipan bagi umat Islam dalam 
mempertahankan kesucian Islam itu sendiri.
Pendahuluan
Pada 31 Disember 2007, pengarang akhbar Herald-The Catholic Weekly, Paderi 
Lawrence Andrew menyatakan bahawa pihak Kementerian Dalam Negeri (KDN) 
telah memperbaharui permit penerbitan akhbar itu tanpa larangan menggunakan 
kalimah 'Allah'. Bagaimanapun kerajaan menegaskan bahawa larangan 
penggunaan kalimah ‘Allah’ masih kekal. Pada 3 Januari 2008, kabinet 
mengekalkan larangan bagi semua agama kecuali Islam daripada menggunakan 
kalimah ‘Allah’ dalam penerbitan akhbar masing-masing. Sebelum ini Kabinet 
telah memutuskan keputusan yang sama dalam mesyuarat pada 18 Oktober dan 1 
November 2006. Pada 19 Mac 2008, Gereja Katolik telah memohon di 
Mahkamah Tinggi untuk melakukan semakan kehakiman terhadap larangan 
penggunaan kalimah ‘Allah’. Pada 5 Mei 2008, Mahkamah Tinggi (Bahagian 
Rayuan dan Kuasa-Kuasa Khas) telah membuat keputusan membenarkan 
permohonan Gereja Katolik untuk membuat semakan kehakiman (undang-undang) 
terhadap larangan menggunakan kalimah ‘Allah’ dalam penerbitan mingguan 
Herald-The Catholic Weekly. Oleh itu, artikel ini digarap dalam rangka 
menyediakan hujah menolak penggunaan kalimah ’Allah’ oleh penganut Kristian.
Alasan Gereja Katolik Menggunakan Kalimah ‘Allah’
Dalam akhbar The Sun bertarikh 24 Disember 2007, terdapat laporan bertajuk 
‘Church leaders explain use of 'Allah'. Terdapat lima alasan utama yang 
dikemukakan oleh laporan tersebut mengapa Gereja Katolik ingin meneruskan 

1
Artikel ini telah diterbitkan di dalam Jurnal Penyelidikan JAKIM Bil. 21 Tahun 2008.2
penggunaan kalimah ‘Allah’ di dalam akhbar terbitan mereka. Alasan yang 
dikemukakan ialah seperti berikut:
a) Mendakwa mereka mengikut Bible. Bible dalam bahasa Melayu 
menggunakan kalimah ‘Allah’ sebagai terjemahan istilah God dan ‘Tuhan’
sebagai terjemahan untuk istilah Lord.
b) Mendakwa bahawa mulai awal abad ke-19, para penganut Katolik di Malaya 
telah pun memiliki buku-buku doa dalam bahasa Melayu dan kalimah 
‘Allah’ telah digunakan sebagai terjemahan kepada istilah God. Para 
penganut Katolik Malta juga menggunakan kalimah ‘Allah’ untuk merujuk 
kepada Tuhan dan demikian juga masyarakat Kristian di Indonesia, Pakistan 
dan Asia Barat.
c) Mendakwa ayat-ayat al-Quran sendiri telah menunjukkan bahawa golongan 
bukan Islam juga telah menggunakan lafaz Allah.
d) Mendakwa bahawa segmen (terjemahan) dalam bahasa Malaysia
diwujudkan untuk memenuhi keperluan kepelbagaian etnik dan bahasa yang 
wujud di Malaysia sebagaimana yang wujud di dalam populasi penganut 
Katolik di Malaysia.
e) Mendakwa kerajaan tidak mempunyai hak untuk campurtangan dalam 
urusan dalaman gereja berdasarkan hak yang diberi oleh Perkara 11(3)A
Perlembagaan Persekutuan.
Hujah-hujah Menolak Alasan Pihak Gereja Katolik
Alasan pertama: Mendakwa mereka mengikut Bible. Bible dalam bahasa 
Melayu menggunakan ‘Allah’ sebagai terjemahan istilah God dan ‘Tuhan’
sebagai terjemahan untuk istilah Lord. 
Hujah-hujah Menolak:
a) Kalimah ‘Allah’ adalah kata nama khas berasal daripada bahasa Arab. 
Kalimah ini tidak boleh digunakan dalam bentuk atau makna-makna lain. 
Menurut nahu Arab, kalimah ini tidak boleh diumum, dikecil, dilelaki, 
diperempuan atau diterbitkan nama-nama lain daripadanya. Kalimah ‘Allah’
adalah bebas dari segi struktur nahu dan maknanya dari segala korupsi. Kita 
tidak boleh memanipulasikannya dengan apa cara sekalipun dalam bahasa 
asalnya. Dari segi struktur linguistik, kalimah ‘Allah’ lebih superior
daripada apa jua perkataan daripada apa jua bahasa dalam memelihara dan 
mempertahankan makna ke-Esaan dan keunikan satu-satunya Tuhan yang 
layak disembah
2
. Oleh kerana itu, umat Islam tidak sekali-kali 
menterjemahkan ‘Allah’ kepada apa jua bahasa melainkan dikekalkan 
lafaznya yang asal iaitu ‘Allah’. 

2
_______(1990), Mengapa Kalimah Allah?, Bahagian Hal Ehwal Islam, JPM KL, hal. 32-33.3
b) Di peringkat antarabangsa, penggunaan kalimah ‘Allah’ dari segi istilah
adalah amat sinonim dengan agama dan umat Islam. Ia diiktiraf oleh kamuskamus serta eksiklopedia terkemuka di dunia. Antaranya:
i. Kamus Oxford - Allah : Name of God among Muslims
3
.
ii. Eksiklopedia Britannica - Allah : “God”, the one and only God in 
the religion of Islam
4
.
iii. Eksiklopedia Katolik - Let it be noted that although Allah is an 
Arabic term, it is used by all Moslems, whatever be their language, 
as the name of God
5
.
c) Dalam konteks Malaysia kalimah ‘Allah’ tidak diterjemahkan kepada 
bahasa Melayu atau bahasa Malaysia malah ia dikekalkan tanpa terjemahan. 
Oleh itu kalimah ‘Allah’ di Malaysia adalah merujuk terus kepada makna 
yang terkandung di dalam teks al-Quran tanpa pengubahsuaian pada lafaz 
(terjemahan) mahupun maksud kalimah tersebut. Ini terbukti sebagaimana 
definisi ‘Allah’ yang kemukakan oleh Kamus Dewan Edisi Empat:
Allah : Ar (Asal bahasa Arab) Tuhan (Yg Esa); ~ azzawajalla Tuhan Yg 
Maha Baik dan Maha Mulia; ~ subhanahu wa taala terpujilah Tuhan yg 
Maha Tinggi
6
.
Kamus Pelajar pula mendefinisikan kalimah ‘Allah’ seperti berikut:
Tuhan Yang Maha Esa, Yang bersifat dengan sifat-sifat Yang Maha 
Sempurna dan Yang mencipta alam ini
7
.
Oleh itu kalimah ‘Allah’ tidak boleh dianggap sebagai terjemahan tuhan 
dalam bahasa Melayu atau ‘god’ dalam bahasa Inggeris kerana ia adalah 
lafaz bahasa Arab yang dikekalkan sebagai mematuhi kitab suci umat Islam 
yang telah membudaya dalam masyarakat Islam dan dimaklumi sebaiknya 
oleh bukan Islam di negara ini. 
d) Perbuatan pihak Gereja Katolik menterjemahkan perkataan ‘god’ kepada 
‘Allah’ juga tidak menepati istilah yang digunapakai oleh masyarakat di 
negara ini. Perkataan ‘god’ menurut Kamus Dewan Inggeris-Melayu ialah:
n 1. male deity, dewa, tuhan; (archaic) betara: the Greek ~s, dewadewa Yunani; 2. idol, berhala, patung; 3. so., st. deified, tuhan: money 

3
A.S Hornby(1985), Oxford Advanced Learner’s Dictionary Of Current English, Oxford 
University Press, Great Britain, p. 23.
4
http://www.britannica.com/eb/article-9005770/Allah. Dilayari pada 8 Jun 2008.
5
http://www.newadvent.org/cathen/01316a.htm. Dilayari pada 8 Jun 2008.
6
http://sbmb.dbp.gov.my/knb/cariankata/dbp_ka_rujukan_kamus_dbp.aspx. Dilayari pada 8 Jun 
2008.
7
Ibid.4
has become his ~, wang telah menjadi tuhan baginya; make a ~ of /so., 
st/, bertuhankan /sso, sst/; 4. G~, Tuhan; (in Islam) Allah
8
.
Takrifan ini dibuat oleh Kamus Dewan berdasarkan budaya yang menjadi 
amalan masyarakat di negara ini. Ini bermakna ‘god’ bagi selain Islam
diterjemahkan sebagai dewa dan tuhan. Manakala ‘God’ (huruf ‘g’ besar) ia 
digunakan sebagai kata ganti nama yang merujuk kepada ‘Allah’ dan bukan 
terjemahan bagi kalimah ‘Allah’ dalam bahasa Inggeris (seperti pada takrif 
no. 4 di atas). Ia seperti juga umat Islam menggunakan huruf besar untuk 
setiap huruf pertama bagi kata-kata ganti nama yang lain apabila merujuk 
kepada ‘Allah’ seperti Aku, Kami, Dia dan Engkau. 
e) Bible bahasa Melayu yang didakwa sebagai rujukan kepada penggunaan 
kalimah ‘Allah’ juga tidak boleh diterima berdasarkan faktor kredibiliti 
penterjemahan dan perundangan Malaysia. Maksud kredibiliti 
perterjemahan iaitu sehingga kini tidak diketahui pihak berautoriti yang 
terlibat dalam penterjemahan Bible ke dalam bahasa Melayu (misalnya 
adakah Dewan Bahasa dan Pustaka dirujuk dalam hal ini?). Tambahan pula, 
faktor perundangan menegah penggunaan kalimah-kalimah tertentu yang
menjadi hak eksklusif umat Islam untuk digunakan oleh bukan Islam. Oleh
itu alasan yang mengatakan mereka merujuk kepada Bible bahasa Melayu
adalah tertolak dengan sendirinya kerana kesahihan penterjemahan Bible 
tersebut boleh dipertikai.
Alasan kedua: mendakwa bahawa mulai awal abad ke-19, para penganut Katolik 
di Malaya telah pun memiliki buku-buku doa dalam bahasa Melayu dan perkataan 
‘Allah’ telah digunakan sebagai terjemahan kepada istilah God. Para penganut 
Katolik Malta juga menggunakan perkataan ‘Allah’ untuk merujuk kepada Tuhan 
dan demikian juga masyarakat Kristian di Indonesia, Pakistan dan Asia Barat.
Hujah-hujah Menolak
a) Alasan ini adalah bertitik tolak daripada sejarah kedatangan mubaligh 
Kristian ke Tanah Melayu dan Nusantara. Sejarah telah mencatatkan antara 
misi utama kedatangan penjajah Barat ke Asia Tenggara adalah untuk 
mengaut hasil bumi dan menyebarkan agama Kristian ke seluruh rantau ini. 
Antara usaha-usaha yang giat dilakukan oleh para mubaligh ini ialah 
menterjemahkan Bible ke dalam bahasa penduduk tempatan termasuk 
menjalankan upacara keagamaan dalam bahasa yang difahami oleh 
masyarakat setempat. 
Sebagai contoh, terjemahan Bible oleh Dr. Mekhior Leidekler dalam tahun
1733, telah diterima sebagai satu hasil terjemahan yang standard dan
digunakan dengan meluas pada abad ke-18 dan ke-19 di Semenanjung 
Tanah Melayu dan Indonesia
9
. Kegiatan menterjemah Bible ini telah terus 

8
http://sbmb.dbp.gov.my/knb/cariankata/dbp_ka_rujukan_kamus_dbp.aspx. Dilayari pada 8 Jun 
2008.
9
Neill,S(1956). Colonialism and Christian Missions. London: Lutterworth Press, hal. 77.5
meningkat dengan munculnya penjajah Inggeris di Tanah Melayu selepas 
menguasai Pulau Pinang pada tahun 1786 dan Melaka pada tahun 1795. 
Stamford Raffles ialah seorang tokoh penjajah Inggeris yang terlibat secara 
langsung dalam kegiatan mengembangkan agama Kristian menerusi 
kegiatan menyebar terjemahan kitab Bible. 
Dalam tahun 1852 versi terjemahan dalam tuliasan rumi dan jawi diterbit 
dan disebarkan dengan meluas di Tanah Melayu. Stamford Raffles juga 
merupakan seorang penyokong kuat usaha para mubaligh Protestant dari 
Pertubuhan Mubaligh London yang berhasrat untuk mendirikan pusat 
percetakan di Melaka, Pulau Pinang, Singapura dan Betawi. Selain 
mencetak terjemahan Bible, kegiatan percetakan ini juga menerbitkan 
majalah-majalah Melayu yang mengandungi pelbagai bidang ilmu 
pengetahuan yang diselitkan dengan propaganda Kristian dengan bertujuan 
pengembangan agama di Tanah Melayu. Sekitar tahun 1821 – 1905 pelbagai 
majalah diterbitkan seperti Buletin Arifin, Cermin Mata, Sahabat dan Warta 
Melayu
10

Kegiatan menyebarkan bahan propaganda Kristian ini kemudiannya telah 
disertai oleh para paderi Protestant dari Amerika Syarikat yang mewakili 
Lembaga Pesuruhjaya-pesuruhjaya Amerika di Luar Negeri (The America 
Board of Commisioners of Foreign Missions)
11

Kesemua fakta ini menunjukkan ada alasan yang nyata untuk kerajaan tidak 
membenarkan pihak Kristian pada hari ini menggunakan kalimah ‘Allah’ di
dalam Bible bahasa Melayu. Ini kerana terjemahan tersebut tidak 
melambangkan literature sebenar doktrin agama Kristian sebaliknya bahasa 
hanya dieksploitasi sebagai perantara untuk menyebarkan dakyah Kristian.
b) Percubaan untuk membandingkan Malaysia dengan negara-negara lain yang 
menggunakan kalimah ‘Allah’ bagi merujuk kepada ‘god’ juga tertolak. Ini 
kerana setiap bahasa yang digunakan oleh setiap bangsa di negara tertentu 
mempunyai sejarah dan kebudayaan yang berbeza. Dalam kes ini latar 
belakang bahasa Melayu yang digunakan oleh penduduk Malaysia lahir 
daripada rahim agama Islam dan kebudayaan Melayu – budaya Melayu itu 
sendiri terhasil daripada agama Islam. Oleh itu, ia wajib mencerminkan 
kelaziman Melayu yang berpunca daripada agama Islam. Ini sudah tentu 
berbeza dengan latar belakang bahasa Melayu yang terdapat di Indonesia
dan Singapura.
c) Berkenaan penggunaan kalimah ‘Allah’ oleh penganut Kristian di Asia 
Barat juga tidak boleh dijadikan hujah. Bangsa Arab bukan Islam 
sememangnya telah lama menggunakan kalimah ‘Allah’ berdasarkan faktor 
teologi dan kebudayaan yang telah sedia wujud di Asia Barat. Perkara ini
dijelaskan sendiri oleh al-Quran apabila al-Quran datang untuk menjernih

10
Ibid, hal. 180-181.
11
Ibid.6
dan menyucikan semula penyalahgunaan maksud kalimah ‘Allah’ yang 
digunapakai oleh golongan Jahiliyyah dan ahli kitab yang terdiri daripada 
Yahudi dan Nasrani. 
d) Dalam konteks etimologi dan semantik pula, alasan Gereja Katolik untuk 
merujuk kepada masyarakat Kristian Arab adalah tersasar jauh. Mereka 
tidak boleh membandingkan apa yang berlaku kepada Kristian Arab dengan
Kristian di Malaysia. Apa yang berlaku di negara-negara Arab ialah pihak 
Kristian Arab menterjemahkan Bible daripada bahasa Suryani (Syria/Syam) 
atau Aramik dan bahasa Ibrani (Hebrew) kepada bahasa Arab. Perlu 
diketahui bahasa Arab, Aramik dan Ibrani berada dalam rumpun bahasa 
yang sama iaitu rumpun Semitik. Oleh itu, Kristian Arab mempunyai hak 
untuk berhujah bahawa kalimah ‘Allah’ berkemungkinan berasal daripada 
nama asal tuhan mereka dalam bahasa Aramik atau Ibrani. Tetapi apa pula 
rasional pihak gereja Kristian untuk menterjemahkan ‘god’ dalam Bible 
bahasa Inggeris kepada ‘Allah’ dalam Bible bahasa Melayu? Bukankah 
kedua-duanya adalah dua rumpun bahasa yang jauh berbeza dari segi 
etimologi dan semantik bahkan suasana yang membudayai penggunaan 
bahasa-bahasa itu?
Alasan ketiga: Mendakwa ayat-ayat al-Qur’an sendiri telah menunjukkan 
bahawa golongan bukan Islam juga telah menggunakan lafaz Allah.
Hujah-hujah menolak:
a) Antara ayat yang sering dirujuk oleh pihak gereja Katholik ialah surah al-
‘Ankabut ayat 61:
ﻭﻟﹶﺌﻦ ﺳﺄﹶﻟﹾﺘﻬﻢ ﻣﻦ ﺧﻠﹶﻖ ﺍﻟﺴﻤﺎﻭﺍﺕ ﻭﺍﻟﹾﺄﹶﺭﺽ ﻭﺳﺨﺮ ﺍﻟﺸﻤﺲ ﻭﺍﻟﹾﻘﹶﻤﺮ ﻟﹶﻴﻘﹸﻮﻟﹸﻦ ﺍﻟﻠﱠﻪ ﻓﹶﺄﹶﻧﻰ
ﻳﺆﻓﹶﻜﹸﻮﻥ «ÀŒ» 
Maksudnya: Dan sesungguhnya jika engkau (wahai Muhammad) bertanya
kepada mereka (yang musyrik) itu: “Siapakah yang menciptakan langit dan 
bumi dan memperjalankan matahari dan bulan?” Sudah tentu mereka akan 
menjawab: “Allah”. Maka mengapa mereka terpedaya?.
Begitu juga surah al-Ma’idah ayat 73:
b)Œru 4 â” nœ ºru mת9s )Œ wH)Œ m>ª9s )Œ `Ù Bœ $Bt ru ¢ p7Ws ª=n Or ]fl 9œ$Or !©#$cû )Œ #( q˛ 9‰$%s ˚t Ô%œ !©#$ çt ˇx 2ü âÙ )s 9©
«–û OÌ ä9œ&r UÎ #ãx „t OÛ gfl Y˜Bœ #( r無x .x ˙ö Ô%œ !©#$ `£ °° Jy ãu 9s cö q9‰q)‡ Ét $J£ „t #( qgfl Gt ^Ét OÛ 9©
7
Maksudnya: Demi sesungguhnya telah kafirlah orang yang berkata: 
“Bahawasanya Allah ialah salah satu daripada tiga tuhan”. Padahal tiada 
Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Tuhan yang Maha Esa. Dan jika 
mereka tidak berhenti dari apa yang mereka katakan itu, sudah tentu orangorang yang kafir dari antara mereka akan dikenakan azab seksa yang tidak 
terperi sakitnya.
Kedua-dua ayat tadi sebenarnya tidak boleh menjadi hujah bagi golongan
bukan Islam untuk menggunakan kalimah ‘Allah’. Ia berdasarkan alasanalasan berikut:
i. Dalam surah al-‘Ankabut ayat 61, al-Qur’an hanya merakamkan 
sejauhmana kefahaman masyarakat Arab Jahiliyyah menggunakan 
kalimah ‘Allah’. Ia bukan untuk mengiya atau membenarkan 
penggunaan tersebut. Sebaliknya ia mahu menjelaskan bagaimana 
kalimah ‘Allah’ sudah dikenal oleh masyarakat Arab sebelum Islam. 
Daripada informasi ayat-ayat seperti ini, al-Qur’an menjelaskan orang 
Arab Jahiliyyah hanya mengenal Allah sebagai (1) pencipta langit dan 
bumi; (2) yang memudahkan peredaran matahari dan bulan; (3) yang 
menurunkan air dari langit; dan (4) tempat menggantungkan harapan. 
Konsep ini jelas bertentangan dengan konsep ‘Allah’ yang sebenar 
iaitu sebagai Zat yang wajib disembah dan tidak dipersekutukan
12
.
ii. Manakala surah al-Ma’idah ayat 73 pula tidak boleh menjadi alasan
kepada pihak Kristian untuk menggunakan kalimah ‘Allah’. Ini
kerana Allah SWT sendiri menafikan golongan yang mengatakan ZatNya itu satu oknum daripada tiga oknum (triniti). Malah mereka 
dianggap kafir
13
. Ini bermakna sebutan ‘Allah’ yang keluar dari lidah 
golongan Kristian itu adalah sia-sia dan tiada nilai di sisi Allah kerana 
ia tidak merujuk kepada kalimah ‘Allah’ yang sebenar. Sebagaimana 
maklum, kalimah ‘Allah’ merujuk kepada zat (esensi) yang 
dinamakan. Sebagai perumpamaan mudah, perkataan ‘kereta’ adalah 
merujuk kepada kenderaan bermotor. Oleh itu, tiada makna bagi orang 
yang menggunakan perkataan ‘kereta’ untuk merujuk kepada alat
menjahit pakaian. Sekiranya ia masih menggunakan perkataan ‘kereta’
tetapi merujuk kepada alat yang salah, ini bermakna penggunaan 
perkataan itu adalah sia-sia dan tidak bermakna.
b) Menjadikan al-Quran sebagai rujukan untuk menyokong alasan golongan 
bukan Islam menggunakan kalimah ‘Allah’, bukanlah satu alasan bagi
Gereja Katolik tetapi hujah bagi umat Islam. Ia melambangkan kegagalan 
Gereja Katolik untuk berhujah berasaskan teks asal kitab agama mereka. 
Bagi umat Islam, ini menjadi bukti bahawa al-Quran merupakan kitab suci
yang memiliki fakta-fakta yang utuh dan konsisten. Ia juga menjadi bukti 
bahawa Gereja Katolik menggunakan al-Quran sebagai sumber paling 

12
Tafsir Ibn Kathir, j. 6, hal. 403.
13
Tafsir al-Tabari, j. 10, hal. 482.8
dipercayai untuk mengakui ‘Allah’ sebagai nama tuhan berbanding berhujah 
berdasarkan perbahasan sejarah dan ilmu bahasa. Oleh yang demikian, 
fakta-fakta mengenai ‘Allah’ sepertimana yang dibentangkan oleh al-Quran
juga hendaklah diterima. 
Atau adakah Gereja Katolik ingin mengatakan bahawa lafaz ‘Allah’ di 
dalam al-Quran itu merujuk kepada lafaz Elohim dalam kitab asal mereka
berbahasa Ibrani? Jika kalimah ‘Allah’ dan Elohim itu merujuk kepada 
hakikat yang sama, mengapa pula konsepnya berbeza. Al-Qur’an 
mengatakan Allah itu Maha Esa dan tidak mempunyai anak sebaliknya 
Gereja Katolik berpegang kepada konsep triniti. Ini sekaligus memberi 
makna konsep ‘Allah’ di dalam Islam adalah amat konsisten sehingga umat 
Islam tidak perlu menterjemahkannya kepada mana-mana bahasa dunia. Ia 
berbeza dengan konsep ketuhanan agama Kristian yang tidak memiliki 
sumber yang jelas dan konsisten sehingga memerlukan penterjemahan dan 
pinjaman daripada bahasa lain. 
Alasan keempat: Mendakwa bahawa segmen (terjemahan) dalam Bahasa
Malaysia diwujudkan untuk memenuhi keperluan kepelbagaian etnik dan bahasa 
yang wujud di Malaysia sebagaimana yang wujud dalam populasi penganut 
Katolik di Malaysia.
Hujah-hujah Menolak:
a) Alasan penterjemahan kepada Bahasa Malaysia sebagai lambang 
kepelbagaian yang wujud dalam populasi masyarakat Kristian Katolik juga
tidak boleh diterima. Perlu diketahui bahawa bahasa Malaysia berasal 
daripada Bahasa Melayu. Perkara 152 Perlembagaan Persekutuan menyebut 
Bahasa Melayu adalah bahasa kebangsaan dan bahasa rasmi Malaysia. Perlu 
diingat bahawa ketika perlembagaan digubal, istilah “Malaysia” belum 
wujud. Oleh itu, apabila kita merujuk kepada bahasa Malaysia ia sudah tentu 
merujuk kepada bahasa Melayu yang sekaligus merujuk kepada masyarakat 
Melayu Islam. Justeru peristilahan-peristilahan khusus yang telah menjadi
syiar dan perlambangan kepada masyarakat Melayu Islam sudah tentu tidak 
sekali-kali boleh diubah konsepnya untuk diterap kepada satu budaya dan 
agama yang lain. 
b) Memaksakan penggunaan kalimah ‘Allah’ dalam kalangan Kristian Katolik 
yang bertutur dalam bahasa Melayu di negara ini juga, secara logiknya 
sudah pasti memberi kesan negatif terhadap konsep ketuhanan dalam agama 
Kristian. Telah dimaklumi bahawa kalimah ‘Allah’ itu adalah kalimah yang 
didominasi oleh umat Melayu Islam secara politik dan kebudayaan yang 
terdiri daripada 60% penduduk Malaysia berbanding hanya 9.1% penganut 
Kristian pelbagai mazhab. Bukankah dengan penggunaan peristilahan yang 
sama bakal menimbulkan kecelaruan dalam kalangan penganut Kristian 
berbahasa Melayu sendiri? Justeru, penterjemahan yang lebih tepat seperti
‘Tuhan’ sepatutnya digunakan oleh Gereja Katolik bagi menjamin 9
kepercayaan agama Kristian sentiasa terpelihara selain mengelakkan 
kekeliruan.
Alasan kelima: Mendakwa kerajaan tidak mempunyai hak untuk campurtangan 
di dalam urusan dalaman gereja berdasarkan hak yang diberi oleh Perkara 11(3a)
Perlembagaan Persekutuan.
Hujah-hujah menolak:
a) Alasan ini adalah tidak benar sama sekali. Sebaliknya kerajaan telah diberi 
hak oleh Perlembagaan Persekutuan dalam Perkara 11(4) (untuk mengawal 
atau menyekat pengembangan apa-apa iktikad atau kepercayaan ugama 
antara orang-orang yang menganuti ugama Islam). Di bawah peruntukan ini 
kerajaan (sama ada kerajaan persekutuan atau kerajaan negeri) telah
menggubal undang-undang mengawal dan menyekat pengembangan agamaagama bukan Islam terhadap umat Islam. Sebagai contoh Enakmen Kawalan 
dan Sekatan Pengembangan Agama Bukan Islam Negeri Terengganu 1980,
Seksyen 9 menyebut; (melarang seseorang (bukan Islam) daripada 
menggunakan perkataan-perkataan tertentu baik dalam tulisan, ucapan atau 
kenyataan untuk menggambarkan antaranya kepercayaan atau konsep manamana agama bukan Islam. Perkataan-perkataan itu termasuklah Allah, Ilahi, 
Rasul, Nabi, Wahyu, Iman, Imam, Syariah, Ulama, Dakwah, Ibadah, Injil 
dan lain-lain). Peruntukan ini jelas menunjukkan bahawa menggunakan 
kalimah ‘Allah’ sebagai terjemahan kepada perkataan ‘god’ di dalam Bible
adalah menyalahi undang-undang yang sedang berkuatkuasa di negara ini.
Oleh itu, ia tidak boleh disifatkan sebagai urusan dalaman gereja.
Hujah-hujah Tambahan
Sebagai tambahan kepada hujah-hujah tadi, empat persoalan dikemukakan 
terhadap Gereja Katolik berhubung tuntutan mereka yang memerlukan jawapan 
bagi umat Islam di Malaysia iaitu:
a) Mengapa Gereja Katolik tidak menggunakan kalimah asal bagi tuhan
sebagaimana yang terkandung dalam bahasa asal kitab mereka? Mengapa 
nama tuhan perlu diterjemah sedangkan nama tuhan adalah satu kata nama 
khas yang sepatutnya digunapakai tanpa mengira bahasa pertuturan si 
penganut agama. Bukankah kalimah tuhan dalam Bible berbahasa Ibrani 
ialah Elohim, El, Eloh atau Elah?
b) Mengapa masih wujud percanggahan antara penganut Kristian tentang
gelaran kepada tuhan? Pada Ogos 2007, seorang paderi Roman Katolik di
Belanda, Tiny Muskens, telah membuat seruan supaya penganut Kristian
menggunakan kalimah ‘Allah’. Bagaimanapun seruan tersebut telah 
mendapat bantahan daripada penganut Kristian sama ada dalam kalangan 
Protestan mahupun Katolik. Presiden Liga Katolik Bagi Hak Agama dan 
Sivil telah membantah saranan tersebut dalam kenyataannya, “Bishop 
Martinus Tiny Muskens can pray to “Allah” all he wants, but only 10
addlepated Catholics will follow his lead. It is not a good sign when 
members of the Catholic hierarchy indulge in a fawning exchange with 
Muslims, or those of any other religion”
14
. Manakala Pengerusi General 
Synod of the Dutch Protestant Church, Gerrit de Fijter juga menolak 
cadangan Muskens supaya penganut Kristian menggunakan kalimah ‘Allah’, 
beliau berkata, “I applaud every attempt to encourage dialogue with 
Muslims, but I doubt the sense of this maneuver”
15
.
Di samping itu, terdapat artikel berbahasa Arab tulisan Izzat Andrews, 
seorang penganut Kristian Koptik di Mesir berjudul ‘Allah bukan tuhan 
agama Kristian dan Yahudi’. Beliau mengatakan bahawa kalimah ‘Allah’
hanya berasal daripada penggunaan orang Jahiliyyah yang merujuk kepada 
tuhan bulan. Ia tidak pernah termaktub dalam kitab-kitab Yahudi mahupun 
Nasrani. Tuhan bagi agama Kristian ialah Elohim
16
. Kenyataan-kenyataan di 
atas jelas menunjukkan bahawa penggunaan kalimah ‘Allah’ bagi agama 
Kristian masih menjadi suatu polemik dalam kalangan agamawan Kristian. 
Oleh itu apa hujah Gereja Katolik di Malaysia untuk mempertahankan 
penggunaan kalimah ‘Allah’ sedangkan ia sendiri belum dimuktamadkan 
oleh Kristian di peringkat dunia?
c) Sebagaimana hujah yang telah dikemukakan sebelum ini, penjajah Kristian 
yang datang ke Tanah Melayu mempunyai dua matlamat utama. Antaranya 
ialah untuk menyebarkan agama Kristian ke seluruh rantau ini. Laporan 
Bernama yang dipetik dari majalah The Minaret terbitan Pusat Islam 
California mengatakan pendakyah Kristian menjadikan Malaysia antara 
negara sasaran bagi satu gerakan Kristianisasi yang digelar “Window 10/40”. 
Ini kerana Malaysia salah satu negara yang terletak di antara garis lintang 10 
dan 40 di peta dunia
17
. Malah dalam satu laporan, Jabatan Agama Islam 
Johor bersama-sama dengan Kementerian Dalam Negeri telah merampas
250 judul buku mengenai ajaran Kristian dalam bahasa Melayu. Buku-buku 
tersebut menggunakan judul seperti Kaabah, Wahyu Ilahi dan Mengenal 
Rasul. Sekali pandang kepada tajuk-tajuknya ia seperti taktik untuk cuba 
menarik minat orang-orang Islam membaca buku-buku ini
18
. Oleh itu, apa 
jaminan Gereja Katolik untuk mengatakan bahawa penggunaan kalimah 
‘Allah’ hanya terbatas buat penganut Kristian dan bukan terhadap umat 
Islam?
d) Adakah Gereja Katolik bersetuju sekiranya dikatakan bahawa fakta-fakta 
tentang tuhan di dalam Bible itu tidak sejelas dan setepat al-Quran malah
bercanggah antara satu sama lain. Sebagai contoh, terdapat ayat di dalam 
Bible yang merujuk kepada ke-Esaan tuhan seperti di dalam Perjanjian 
Lama yang menyebut; Ingatlah wahai bangsa Israel! Tuhan satu-satunya 

14
http://www.foxnews.com/story/0,2933,293394,00.html. Dilayari pada 8 Jun 2008.
15
http://www.news.com.au/story/0,23599,22254040-13762,00.html. Dilayari pada 8 Jun 2008.
16
http://www.coptichistory.org/new_page_197.htm
17
Berita Harian, 4 Februari 1997
18
Utusan Malaysia bertarikh 3 Februari 199711
ialah Allah kita.
19
Bagaimanapun di tempat yang lain banyak ayat yang 
menyanggah ke-Esaan tuhan seperti di dalam Perjanjian Baru; Setelah 
semua orang dibaptis, Jesus juga dibaptis. Ketika Dia berdoa, langit 
terbuka, dan Roh Allah berwujud burung merpati turun ke atas-Nya. Lalu 
terdengar satu suara dari Syurga mengatakan: “Engkaulah Anak-Ku yang 
Aku kasihi. Engkau menyenangkan hatiKu.”
20
Sedangkan fakta-fakta tentang 
Allah di dalam al-Quran amat konsisten dan tidak pernah berubah-ubah. 
Surah al-Ikhlas menyebut dengan jelas siapakah ‘Allah’ yang sebenar. Allah 
SWT berfirman:
Maksudnya: Katakanlah (wahai Muhammad): “(Tuhanku) ialah Allah yang
Maha Esa; “Allah yang menjadi tumpuan sekalian makhluk untuk memohon 
sebarang hajat; “ Ia tidak beranak, dan Ia pula tidak diperanakkan; “Dan 
tidak ada sesiapapun yang setara denganNya”. 
Sehubungan itu, al-Quran mengajar umat Islam apabila berlaku 
pertembungan antara Islam dengan ahli kitab (Yahudi dan Kristian), 
menjadi tanggungjawab umat Islam menyeru mereka supaya menerima 
konsep ‘Allah’ sebagaimana yang dijelaskan oleh al-Quran tersebut. Allah 
SWT berfirman berkenaan hal ini di dalam surah Ali Imran ayat 64:

Maksudnya: Katakanlah (wahai Muhammad): “Wahai Ahli Kitab, marilah 
kepada satu Kalimah yang bersamaan antara kami dengan kamu, iaitu kita 
semua tidak menyembah melainkan Allah, dan kita tidak sekutukan
denganNya sesuatu jua pun; dan jangan pula sebahagian dari kita 
mengambil akan sebahagian yang lain untuk dijadikan orang-orang yang 
dipuja dan didewa-dewakan selain dari Allah”. Kemudian jika mereka (Ahli 
Kitab itu) berpaling (enggan menerimanya) maka katakanlah kepada mereka: 
“Saksikanlah kamu bahawa sesungguhnya kami adalah orang-orang Islam”.
Persoalannya adakah Gereja Katolik bersedia untuk mempertimbangkan 
seruan al-Qur’an untuk menggunakan kalimah ‘Allah’ dengan merujuk 
kepada hakikat yang sama iaitu Tuhan Yang Maha Esa tanpa sebarang 
sekutu bagi-Nya?

19
Rujuk Al-Kitab, The Bible Society Of Malaysia, Perjanjian Lama Buku Ulangan bab 6 ayat 4
20
Rujuk Al-Kitab, The Bible Society Of Malaysia, Perjanjian Baru Lukas bab 3 ayat 21 dan 2212
Keputusan Muzakarah Jawatankuasa Fatwa Kebangsaan
Muzakarah Jawatankuasa Fatwa Majlis Kebangsaan Bagi Hal Ehwal Ugama 
Islam Malaysia kali ke-82 yang bersidang pada 5 hingga 7 Mei 2008 memutuskan 
bahawa penggunaan kalimah Allah adalah khusus buat agama dan umat Islam 
sahaja.
Pandangan Tokoh Ulama Luar Negara
Pandangan Wakil al-Azhar (Timbalan Syeikh al-Azhar) dan Ketua Lajnah 
Dialog Antara Agama al-Azhar, Fadhilat al-Syeikh Abdul Fattah ‘Allam
Beliau berpendapat bahawa tindakan kerajaan Malaysia menegah penggunaan 
kalimah Allah dalam kalangan bukan Islam adalah tepat. Ini kerana kalimah Allah 
tidak boleh disamaertikan dengan kalimah Rabb yang membawa makna Yang 
Mewujudkan. Sebagaimana maklum penganut bukan Islam menamakan sebarang 
tuhan yang mereka sembah seperti batu, haiwan, matahari dan lain-lain sebagai 
Allah. Hal ini sudah tentu amat tidak wajar sama sekali dan menyalahi maksud 
kalimah Allah itu sendiri sebagaimana yang termaktub di dalam al-Qur’an dan alHadith
21

Pandangan Penasihat Undang-undang Kementerian Kehakiman Arab Saudi, 
Syeikh Abdul Muhsin al-‘Abikan
Beliau berpendapat bahawa pendekatan Kerajaan Malaysia ini adalah bertujuan 
untuk mengelakkan daripada penyalahgunaan nama ‘Allah’ melainkan hanya 
kepada Yang Maha Pencipta (tuhan yang sebenar ). Ia kerana terdapat agamaagama lain yang juga menggunakan kalimah Allah bagi agama mereka sedangkan 
mereka adalah penyembah berhala, oleh itu nama ‘Allah’ tidak sepatutnya
digunakan bagi menggambarkan tuhan-tuhan yang selain-Nya
22

Tokoh Pergerakan Perlembagaan Islam (Islamic Constitutional Movement)
Kuwait, Syeikh Abdul Hamid al-Ballali
Beliau menyokong penuh keputusan kerajaan Malaysia untuk tidak membenarkan 
penganut bukan Islam menggunakan kalimah Allah sebagai panggilan bagi tuhan 
mereka. Beliau beralasan bahawa keputusan tersebut amat signifikan bagi 
memelihara maksud istilah sebenar bagi kalimah Allah. Umat yang gagal 
memelihara istilah-istilah agamanya adalah umat yang leka. Sedangkan Allah 
SWT telah mengangkat umat ini sebagai sebaik-baik umat. 
Menurutnya lagi umat Islam perlu sedar banyak istilah-istilah yang berasal 
daripada Islam pada hari ini telah cuba dieksploitasi, disalahguna atau 
dipesongkan maknanya oleh pihak tertentu. Ianya seperti istilah ‘syahid’ yang 
juga digunapakai bagi penganut bukan Islam. Istilah ‘riba’ yang ditukarkan

21
Kenyataan ini dibuat oleh beliau ketika penulis menghadiri Kursus Pengendalian Fatwa dan 
Pengurusan Dakwah dari Mei-Julai 2009.
22
Fail Cawangan Aqidah JAKIM.13
kepada ‘faedah bank’. Istilah ‘khamar’ yang ditukarkan kepada ‘minuman rohani’. 
Istilah ‘liwat’ yang ditukarkan kepada istilah ‘hubungan sesama jenis’.
Persoalannya adakah umat Islam sedar tentang fenomena ini sebagaimana 
kesedaran yang dipamerkan oleh Kerajaan Malaysia?
23
Keputusan Kerajaan 
Keputusan mesyuarat Kabinet bertarikh 16 Mei 1986 juga telah memutuskan 
bahawa perkataan Allah adalah termasuk antara kalimah-kalimah yang dilarang 
penggunaannya oleh mereka yang bukan beragama Islam. Malah penggunaan 
kalimah Allah, Baitullah, Solat dan Kaabah telah pun diwartakan hanya eksklusif 
buat umat Islam sahaja di bawah Warta P.U (A) 15/82 dan pekeliling KKDN. 
S.59/3/6/A bertarikh 5 Disember 1986. Manakala Jemaah Menteri yang 
bermesyuarat pada 3 Januari 2008, memutuskan untuk mengekalkan larangan 
tersebut sebagaimana yang pernah diputuskan pada 18 Oktober dan 1 November 
2006.
Kesimpulan
Berdasarkan hujah-hujah yang telah dinyatakan, tiada sebab untuk kerajaan 
membenarkan penggunaan kalimah ‘Allah’ kepada pihak Kristian. Malah 
keputusan kerajaan adalah selari dengan Perkara 3 Perlembagaan Persekutuan 
yang menobatkan Islam sebagai agama bagi Persekutuan. Umat beragama di 
Malaysia telah sedia maklum bahawa sebarang isu yang berkaitan dengan Islam 
sama ada secara langsung atau tidak seharusnya menghormati kedudukan 
istimewa agama Islam dan umat Melayu Islam di negara ini. 
Rujukan
Ibn Kathir, Tafsir al-Qur’an al-‘Azim
Al-Thabari, Jami‘ al-Bayan fi Tafsir al-Qur’an
_______(1990), Mengapa Kalimah Allah?, Bahagian Hal Ehwal Islam, JPM KL.
A.S Hornby(1985), Oxford Advanced Learner’s Dictionary Of Current English, 
Oxford University Press, Great Britain.
Neill,S(1956). Colonialism and Christian Missions. London: Lutterworth Press.
Berita Harian, 4 Februari 1997
Utusan Malaysia bertarikh 3 Februari 1997
Al-Kitab, The Bible Society Of Malaysia
http://www.news.com.au/story/0,23599,22254040-13762,00.html
http://www.coptichistory.org/new_page_197.htm
http://www.britannica.com/eb/article-9005770/Allah
http://www.newadvent.org/cathen/01316a.htm
http://sbmb.dbp.gov.my/knb/cariankata/dbp_ka_rujukan_kamus_dbp.aspx
http://sbmb.dbp.gov.my/knb/cariankata/dbp_ka_rujukan_kamus_dbp.as

Tiada ulasan: